mardi 29 janvier 2013

E comme... Equity

Voilà un mot qui semble simple à comprendre. Équité!
Le problème n'est pas tant dans la traduction de ce mot, que dans ce qu'il recouvre.
En tant que française, l'équité pour moi était traiter tout le monde de la même façon, sans différence aucune.
 Aux États-Unis, ou tout du moins dans le monde de l'éducation américain tel que je l'ai vécu pendant un an, le concept d'équité adopte un sens différent. Il s'agit de traiter tout le monde sans aucune discrimination en s'adaptant à leur race. Le gros mot est lâché!

Race Equity Equality de Clayton Singleton

Quelle ne fut pas ma surprise de réaliser que ce mot n'était pas tabou aux États-Unis! Dans un pays puritain au point d'avoir une liste noire des mots à ne pas prononcer, mais qui deviennent prononçables si on ne dit que leurs premières lettres. Le mot race n'est pas devenu le R-word à l'instar de mots en F, en N, en B ou en SOB!
En tous les cas en tant que française, je fus interloquée de m'entendre dire qu'il fallait adapter mon enseignement aux différentes minorités après avoir longuement analysé des statistiques sur les résultats à chaque question des devoirs en fonction de la race à laquelle les élèves appartenaient.
Comment enseigner le subjonctif devenait tout à coup "comment enseigner le subjonctif aux africains-américains?", "aux mexicains?", "aux asiatiques?".
Pédagogiquement perturbant, non?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire